INTRODUCCIÓN A LA SAGRADA ESCRITURA
III. Tratado del Texto y las Versiones

 

EL TEXTO DEL AT

EL TEXTO DEL NT

LAS VERSIONES BÍBLICAS

LA CRÍTICA TEXTUAL

 

ÍNDICE GENERAL
1) Introducción 2) Inspiración 3) Canon 4) Texto 5) Hermenéutica 6) Anexo 1

    

Hemos visto el tratado de la inspiración y del canon de los libros inspirados, pero los originales se han perdido todos y podemos plantearnos si las traducciones actuales son fiables.

- las lenguas en las que están escritos los libros inspirados son:

- Hebreo = todo el AT menos 2 Mac + Sabiduría + fragmentos

- Arameo = fragmentos y según algunos los Evangelios de Mc y Mt

- Griego = 2 Mac + Sab + Nuevo Testamento

 

 

EL TEXTO DEL AT

 

1) Las lenguas más usadas: el hebreo y el arameo

- Al parecer el hebreo se hablaba antes de llegar los israelitas se hablaba en canaan.

- El arameo era la lengua hablada por los asirios y la que se hablo desde el destierro de Babilonia

2) El material que se empleo para escribir:

- primero el papiro que era como el papel

- después el pergamino que son pieles de animales que empearon a usarse en Pergamo en el formato de rollo (megillot)

3) La grafía utilizada es el alfabeto fenicio y moderno.

4) Historia del texto hebreo:

- hasta el s. I d.C. que se fija el texto Masorético hay muchas recensiones distintas

- el Pentateuco Samaritano (el cisma samaritano ocurre en el s. IV a.C; la versión que se conserva es del s.XII d.C.)

- los manuscritos de Qumram (van del s. II a.C hasta el s. I d.C.)

- del s.I al VI se fija el texto consonántico (se empieza el 90 d.C., en Yabne se hizo la unificación de criterios y el resto de recensiones se perdió)

- del s.VI al X se fija el texto vocálico por los masoretas de Tiberiares (ponen las vocales debajo; fue la forma que prevaleció) y los Babilonios (ponen las vocales arriba)

- el siglo X empezaron a hacerse ediciones impresas (aparece la imprenta)

Resumiendo: el Texto Masorético tiene prioridad sobre todos incluido los LXX; textos pre-masoréticos solo tenemos los de Qunran y el papiro Nash

 

 

EL TEXTO DEL NT

 

1) La lengua que se emplea en el NT es el griego popular o koiné (en 26 de los 27 libros). El griego duró del 333 a.C hasta el 500 d.C. (fin de la Antiguedad)

2) el material que se empleaba era

- para el papiro, en forma de rollo, la forma de escritura habitual era tanto la uncial (mayúsculas) como la cursiva (minúsculas).

- para el pergamino, en forma de códice, la forma escrita habitual era la uncial (mayúsculas). El más antiguo que se conserva es del s. IV.

- a partir del s. XI sólo se emplea la forma cursiva (minúsculas) en la escritura que sigue siendo continua (sin separar palabras) y con abreviaturas.

3) Para averiguar como se ha llevado a cabo la transmisión del texto original empleamos varios testigos:

- testigos directos o completos: se trata de Codices completos que tenemos.

- los codices unciales = Letra mayúscula Latina o Griega + (045); el resto lega hasta (0212) sin letra delante. De los 45 más antiguos los más clásicos son:

- Vaticano     B(03)

- Sinaítico      S(01)

- Alejandrino A(02)

- C(04); D(05); D(06)...

- los papiros = P1

- los leccionarios = L1

- testigos indirectos:

- las Versiones (suelen ser completas)

- las Citas (son datos incompletos)

- a partir del s. XVIII tenemos las Recensiones que agrupaban los Códices según familias. Tenemos la Recensión D (es la más antigua) y la Recensión B (el más puro)

 

 

LAS VERSIONES BÍBLICAS

 

Tenemos las siguientes:

- Versión Alejandrina o de los LXX (s.III a 130 a.C.). Se trata de un texto original más antiguo pero menos puro que el TM (texto masorético)

- Versión Griega del s. II d.C. (Aquila + Teodocion + Simaco)

- Las Hexaplas de Orígenes

- Recensiones posteriores de Exiquio y Luciano

- Códices de los LXX

- Ediciones impresas

- Versiones arameas o targumin (Targum palestinense)

- Versiones siriacas

- Versiones latinas (pre-jernimonianas)

- versiones latinas jeronimonianas; desde la Vetus Latina que es traducción de los LXX

 

 

 

LA CRITICA TEXTUAL